阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
我是新手想养鱼,预算不超过200。有什么好的建议或者禁忌吗。?...
《甄嬛传》中祺贵人为什么和甄嬛反目?...
为何像JetBrains公司做IDE就可以养活自己,而国内做大型对公软件都很难养活公司?...
在mac OS上,到底是safari好用还是edge好用?...